1 |
23:48:45 |
eng-rus |
mil. |
Iron Swords |
Железные мечи (2023 operation) |
MichaelBurov |
2 |
23:40:40 |
eng-rus |
gen. |
Atthidographer |
аттидограф (древнегреческий автор сочинений по истории Аттики) |
pelipejchenko |
3 |
23:35:20 |
rus |
abbr. comp., net. |
ЛВС |
локальная вычислительная сеть |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:35:04 |
eng-rus |
comp., net. |
local network |
локальная вычислительная сеть |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:33:34 |
eng-rus |
comp., net. |
networked |
объединённый в сеть |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:33:14 |
eng-rus |
comp., net. |
networked |
подключённый в сеть |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:32:27 |
eng-rus |
mil. |
Deluge by Al-Aqsa |
Потоп Аль-Аксы (2023 attack) |
MichaelBurov |
8 |
23:22:35 |
eng-rus |
comp., net. |
destination |
целевой компьютер |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:21:49 |
eng-rus |
comp., net. |
administrative share |
административный общий ресурс |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:21:19 |
eng-rus |
comp., net. |
administrative share |
административный совместно используемый ресурс |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:10:39 |
eng-rus |
gen. |
in the same way |
аналогично |
YuliaG |
12 |
22:01:04 |
ita-ukr |
mil. |
aerosgombero |
повітряна евакуація |
Anderrek |
13 |
21:59:17 |
eng-rus |
med. |
vehicle cream |
крем-плацебо |
Olga47 |
14 |
21:55:18 |
ita-ukr |
mil. |
a mio commando |
по моїй команді |
Anderrek |
15 |
21:48:35 |
eng-rus |
med. |
pruritus score |
оценка степени тяжести кожного зуда |
Olga47 |
16 |
21:46:21 |
rus-pol |
gen. |
усыновление |
adoptowanie |
Elfer |
17 |
21:44:05 |
eng |
abbr. IT |
RDSE |
Random Distributed Scalar Encoder |
AK67 |
18 |
21:35:59 |
rus-pol |
gen. |
волновать |
obchodzić |
Elfer |
19 |
21:31:50 |
fre |
abbr. real.est. |
RCM |
revenus de capitaux mobiliers |
Пума |
20 |
21:17:22 |
ita-ukr |
mil. |
parapendio |
параплан |
Anderrek |
21 |
20:14:13 |
rus-heb |
sec.sys. |
наземное бомбоубежище |
מיגונית (малогабаритное) |
Баян |
22 |
19:59:38 |
eng-rus |
IT |
temporal memory |
временная память (Hierarchical temporal memory (HTM) is a biologically constrained machine intelligence technology developed by Numenta wikipedia.org) |
AK67 |
23 |
19:57:41 |
rus-heb |
context. |
эшелон |
דרג (в знач. уровень какой-л. иерархии) |
Баян |
24 |
19:55:33 |
rus-heb |
gen. |
политическое руководство |
דרג מדיני |
Баян |
25 |
19:02:43 |
eng-rus |
mil. |
Al-Aqsa Deluge |
Потоп Аль-Аксы (2023 attack) |
MichaelBurov |
26 |
18:41:12 |
rus-heb |
police |
генерал-майор полиции |
תת-ניצב |
Баян |
27 |
18:40:43 |
rus-heb |
police |
генерал-полковник полиции |
רב-ניצב |
Баян |
28 |
18:39:45 |
rus-heb |
police |
генерал-лейтенант полиции |
ניצב |
Баян |
29 |
18:18:58 |
rus |
prof.jarg. |
мот |
мотоцикл |
MichaelBurov |
30 |
18:09:55 |
eng-rus |
med. |
primary hemophagocytic lymphohistiocytosis |
первичный гемофагоцитарный лимфогистиоцитоз |
capricolya |
31 |
18:08:08 |
eng-rus |
pharma. |
burosumab |
буросумаб |
capricolya |
32 |
18:07:18 |
eng-rus |
pharma. |
erenumab |
эренумаб |
capricolya |
33 |
18:06:40 |
eng-rus |
pharma. |
ibalizumab |
ибализумаб |
capricolya |
34 |
18:05:47 |
eng-rus |
pharma. |
risankizumab |
рисанкизумаб |
capricolya |
35 |
18:04:34 |
eng-rus |
pharma. |
romosozumab |
ромосозумаб |
capricolya |
36 |
18:03:35 |
eng-rus |
pharma. |
teprotumumab |
тепротумумаб |
capricolya |
37 |
18:02:49 |
eng-rus |
pharma. |
isatuximab |
изатуксимаб |
capricolya |
38 |
18:01:57 |
eng-rus |
pharma. |
obiltoxaximab |
обилтоксаксимаб |
capricolya |
39 |
18:01:01 |
eng-rus |
pharma. |
margetuximab |
маргетуксимаб |
capricolya |
40 |
18:00:06 |
eng-rus |
pharma. |
odesivimab |
одесивимаб |
capricolya |
41 |
17:59:20 |
eng-rus |
pharma. |
maftivimab |
мафтивимаб |
capricolya |
42 |
17:58:40 |
eng-rus |
pharma. |
atoltivimab |
атолтивимаб |
capricolya |
43 |
17:58:24 |
eng-rus |
law |
implied terms |
оговорка против подразумеваемых условий |
Natalya Rovina |
44 |
17:57:46 |
eng-rus |
pharma. |
glycolipid disialoganglioside |
гликолипид дисиалоганглиозид |
capricolya |
45 |
17:57:20 |
eng-rus |
law |
indemnity clause |
оговорка против предвидимых потерь |
Natalya Rovina |
46 |
17:56:41 |
eng-rus |
law |
limitation clause |
ограничивающая оговорка (только ограничивает ответственность в отличие от: исключающей
(exemption clause), которая полностью исключает ответственность) |
Natalya Rovina |
47 |
17:55:38 |
eng-rus |
pharma. |
belantamab mafodotin |
белантамаб мафодотин |
capricolya |
48 |
17:54:40 |
eng-rus |
pharma. |
crizanlizumab |
кризанлизумаб |
capricolya |
49 |
17:53:32 |
eng-rus |
pharma. |
tisotumab vedotin |
тизотумаб ведотин |
capricolya |
50 |
17:52:25 |
eng-rus |
pharma. |
casirivimab |
казиривимаб |
capricolya |
51 |
17:51:28 |
eng-rus |
pharma. |
regdanvimab |
регданвимаб |
capricolya |
52 |
17:50:31 |
eng-rus |
pharma. |
angiopoietin-like 3 |
ангиопоэтин-подобный белок 3 |
capricolya |
53 |
17:47:39 |
eng-rus |
pharma. |
evinacumab |
эвинакумаб |
capricolya |
54 |
17:46:50 |
eng-rus |
pharma. |
satralizumab |
сатрализумаб |
capricolya |
55 |
17:45:57 |
eng-rus |
pharma. |
aducanumab |
адуканумаб |
capricolya |
56 |
17:45:05 |
eng-rus |
pharma. |
inebilizumab |
инебилизумаб |
capricolya |
57 |
17:44:11 |
eng-rus |
pharma. |
anifrolumab |
анифролумаб |
capricolya |
58 |
17:42:28 |
eng-rus |
pharma. |
nectin-4 |
нектин-4 |
capricolya |
59 |
17:41:37 |
eng-rus |
med. |
urothelial cancer |
уротелиальный рак |
capricolya |
60 |
17:40:14 |
eng-rus |
med. |
fracture relationship |
стояние отломков |
paseal |
61 |
17:39:58 |
eng-rus |
biotechn. |
non-overlapping epitopes |
неперекрывающиеся эпитопы |
capricolya |
62 |
17:37:42 |
eng-rus |
pharma. |
tixagevimab |
тиксагевимаб |
capricolya |
63 |
17:36:54 |
eng-rus |
pharma. |
sutimlimab |
сутимлимаб |
capricolya |
64 |
17:35:10 |
eng-rus |
biotechn. |
surface lipoprotein |
поверхностный липопротеин |
capricolya |
65 |
17:34:14 |
eng-rus |
biotechn. |
replication-deficient adenovirus |
репликативно-дефектный аденовирус |
capricolya |
66 |
17:30:51 |
eng-rus |
med. |
shortening |
захождение костных отломков один на другой |
paseal |
67 |
17:29:46 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular unit |
отделение сердечно-сосудистой хирургии |
Анастасия Беляева |
68 |
17:28:41 |
eng |
abbr. med. |
CVU |
cardiovascular unit |
Анастасия Беляева |
69 |
17:15:51 |
rus-ger |
law |
заявление о расторжении брака |
Antrag auf die Ehescheidung |
Лорина |
70 |
16:46:47 |
rus-ita |
formal |
исламский фундаментализм |
integralismo islamico |
kpkp |
71 |
16:35:08 |
rus-ita |
gen. |
в силу |
ai sensi (di) |
spanishru |
72 |
16:34:48 |
rus-ita |
gen. |
в силу |
in virtù (di) |
spanishru |
73 |
16:29:53 |
eng |
abbr. publ.util. |
GPRN |
Gas Point Reference Number (Electric Ireland) |
OstrichReal1979 |
74 |
16:04:09 |
eng-rus |
weld. |
weld detail |
вид сварного шва (proz.com) |
Lidia P. |
75 |
16:03:10 |
eng-rus |
chess.term. |
Polish Gambit |
Поли-гамбит |
MichaelBurov |
76 |
16:01:43 |
eng-rus |
chess.term. |
Poli Gambit |
польский гамбит |
MichaelBurov |
77 |
15:51:43 |
rus-heb |
book. |
биться об заклад |
להתערב |
Баян |
78 |
15:41:34 |
rus-heb |
gen. |
вдаваться в подробности |
להיכנס לפרטים |
Баян |
79 |
15:35:46 |
eng-rus |
gen. |
guise |
амплуа |
arkhipovakaterina |
80 |
15:31:18 |
eng-rus |
med. |
fracture position |
стояние отломков (proz.com) |
paseal |
81 |
15:15:16 |
eng-rus |
avia. |
unsupervised work |
выполнение обязанностей без присмотра наставника |
Intense |
82 |
15:14:52 |
eng-rus |
tech. |
eye tracking |
определение направления взгляда |
YuliaG |
83 |
15:14:32 |
eng-rus |
tech. |
gaze tracking |
определение направления взгляда |
YuliaG |
84 |
14:59:10 |
rus-fre |
gen. |
цветовая настройка |
paramètres de couleur |
ROGER YOUNG |
85 |
14:42:07 |
rus-fre |
gen. |
линейный график |
graphique linéaire |
ROGER YOUNG |
86 |
14:41:53 |
rus-fre |
gen. |
линейный график |
graphique en ligne |
ROGER YOUNG |
87 |
14:40:34 |
rus-fre |
gen. |
свечной график |
graphique en bougies |
ROGER YOUNG |
88 |
14:40:02 |
eng-rus |
inf. |
that's too bad |
наплевать особенно в контекстах too damn bad, too fucking bad ("It hurt my feelings!" – "Well, it's just too bad!") |
kriemhild |
89 |
14:23:35 |
eng-rus |
cardiol. |
repolarization disturbances |
нарушение процессов реполяризации |
paseal |
90 |
13:50:10 |
rus-heb |
gen. |
рисковать жизнью |
לחרף נפשו (он) |
Баян |
91 |
13:46:50 |
rus-ita |
gen. |
командор |
Comm. (Степень Ордена "За заслуги перед Итальянской Республикой", может использоваться как почетный титул: Io confido che troverà il modo di accordarsi col Comm. Rossi) |
Murarius |
92 |
13:46:19 |
rus-ita |
gen. |
заслуживать особого внимания |
essere degno di nota (обратить (обращать) внимание; Degno di nota, cioè di essere notato, considerato, rilevato, oppure visto, osservato con interesse: un fatto, un commento degno di nota: diventa degno di nota quando supera 0,4; non si verificò alcun fatto degno di nota) |
massimo67 |
93 |
13:44:37 |
rus-tur |
law |
в той мере, в какой |
şu kadar ki |
Natalya Rovina |
94 |
13:43:57 |
rus-tur |
law |
настолько, насколько |
şu kadar ki |
Natalya Rovina |
95 |
13:41:01 |
rus-tur |
law |
обязательные правовые нормы |
emredici hukuk kuralı |
Natalya Rovina |
96 |
13:21:31 |
rus |
jarg. |
обезболка |
обезболивающий препарат |
MichaelBurov |
97 |
13:20:53 |
rus |
jarg. |
обезболка |
обезболивание |
MichaelBurov |
98 |
13:18:37 |
rus-ita |
gen. |
издать вопль |
mandare un urlo (cacciare, emettere, mandare, lanciare un urlo; издать крик , подать голос, испустить вопль, испустить крик, закричать истошным голосом, издать вопль: Mandò un urlo che fece rizzare i capelli sulla testa; ero intrappolato nell'ascensore, ho dovuto mandare un urlo per farmi sentire) |
massimo67 |
99 |
12:57:55 |
eng-rus |
IT |
sparse distributed representation |
разреженное распределённое представление |
AK67 |
100 |
12:57:08 |
rus-spa |
gen. |
актер первого плана |
actor primario |
Alexander Matytsin |
101 |
12:48:03 |
eng-ukr |
mil. |
marksman |
марксмен |
masizonenko |
102 |
12:47:31 |
eng-ukr |
mil. |
marksman |
стрілець на середні дистанції |
masizonenko |
103 |
12:43:26 |
eng-rus |
mil. |
Iron Dome |
Железный купол (израильская система противоракетной обороны) |
MichaelBurov |
104 |
12:42:23 |
rus-heb |
pomp. |
моя жизнь |
ימי חלדי |
Баян |
105 |
12:41:47 |
eng-ukr |
elect. |
informal vote |
недійсний бюлетень (в Австралії) |
masizonenko |
106 |
12:40:32 |
rus-heb |
idiom. |
обращать обвиняющий перст |
להפנות אצבע מאשימה ל-/כלפי/כנגד |
Баян |
107 |
12:40:22 |
rus-heb |
idiom. |
обращать перст обвиняющий |
להפנות אצבע מאשימה ל-/כלפי/כנגד |
Баян |
108 |
12:18:14 |
eng-bul |
law |
description of a punishable offense |
описание на наказуемо деяние |
алешаBG |
109 |
11:56:00 |
rus-fre |
nonstand. |
завоняться |
commencé à puer |
z484z |
110 |
11:55:52 |
rus-heb |
gen. |
зеваки |
אורחים פורחים |
Баян |
111 |
11:55:34 |
rus-heb |
gen. |
зеваки |
ארחי פרחי (אָרְחֵי פָּרְחֵי) |
Баян |
112 |
11:54:59 |
rus-heb |
gen. |
бездельники |
אורחים פורחים |
Баян |
113 |
11:54:35 |
rus-heb |
gen. |
бездельники |
ארחי פרחי (אָרְחֵי פָּרְחֵי) |
Баян |
114 |
11:51:11 |
rus-heb |
gen. |
очищение |
טיהור |
Баян |
115 |
11:50:44 |
rus-heb |
mil. |
зачистка |
טיהור |
Баян |
116 |
11:47:13 |
rus-fre |
gen. |
разболтовка |
entraxe |
z484z |
117 |
11:44:34 |
rus-heb |
idiom. |
глас вопиющего в пустыне |
קול קורא במדבר (Исайя 40:3) |
Баян |
118 |
11:42:16 |
rus-heb |
polit. |
Совет национальной безопасности |
המועצה לביטחון לאומי |
Баян |
119 |
11:41:26 |
rus-heb |
polit. |
см. ⇒ המועצה לביטחון לאומי |
המל"ל |
Баян |
120 |
11:38:38 |
rus-fre |
gen. |
седеть |
virer au gris |
z484z |
121 |
11:38:23 |
rus-heb |
polit. |
безвластие |
חוסר משילות |
Баян |
122 |
11:38:02 |
rus-heb |
polit. |
неуправляемость |
חוסר משילות |
Баян |
123 |
11:30:33 |
rus-heb |
gen. |
обессилевший |
אפוס כוחות |
Баян |
124 |
11:21:22 |
rus-fre |
gen. |
связанный ордер |
ordre connexe |
ROGER YOUNG |
125 |
11:19:22 |
rus-fre |
inf. |
квач |
chat |
z484z |
126 |
11:19:07 |
rus-fre |
inf. |
догонялки |
jeu du loup |
z484z |
127 |
11:18:55 |
rus-fre |
inf. |
догонялки |
chat perché |
z484z |
128 |
11:18:41 |
rus-fre |
inf. |
догонялки |
chat bisou |
z484z |
129 |
10:39:42 |
rus-fre |
gen. |
отложенный ордер |
ordre en attente |
ROGER YOUNG |
130 |
10:35:28 |
eng-rus |
microbiol. |
special stain |
см. ⇒ special staining |
Баян |
131 |
10:33:57 |
eng-rus |
microbiol. |
special staining |
иммуноокрашивание альтернативными методами (т.е. без использования гематоксилина и иозина) |
Баян |
132 |
10:33:44 |
eng-rus |
microbiol. |
special staining |
специальное иммуноокрашивание (имунноокрашивание альтернативными методами, т.е. без использования гематоксилина и иозина) |
Баян |
133 |
10:31:10 |
rus-fre |
gen. |
стоп цена |
prix stop |
ROGER YOUNG |
134 |
10:28:17 |
rus-fre |
gen. |
стоп ордер |
ordre stop |
ROGER YOUNG |
135 |
10:25:39 |
rus-fre |
gen. |
рыночный ордер |
ordre de marché |
ROGER YOUNG |
136 |
10:23:57 |
rus-fre |
gen. |
шаг цены |
pas de cotation |
ROGER YOUNG |
137 |
10:15:37 |
eng-rus |
inf. |
go into the weeds |
"уходить в дебри" |
Никита Лисовский |
138 |
10:08:43 |
rus-heb |
med. |
биопсия при помощи биопсийного пистолета |
ביופסיית אקדח |
Баян |
139 |
9:44:00 |
eng-rus |
surg. |
axillary lymphadenectomy |
иссечение подмышечных лимфоузлов |
Баян |
140 |
9:28:33 |
eng-bul |
law |
alimony in gross |
обща сума на алименти |
алешаBG |
141 |
9:27:58 |
eng-bul |
law |
gross alimony |
обща сума на алименти |
алешаBG |
142 |
8:34:49 |
ger-ukr |
obst. |
Bauchhöhlen-Schwangerschaft |
черевна позаматкова вагітність (англ. abdominal pregnancy; позаматкова вагітність в черевній порожнині) |
4uzhoj |
143 |
8:33:38 |
rus-ger |
obst. |
брюшная внематочная беременность |
Bauchhöhlen-Schwangerschaft (англ. abdominal pregnancy) |
4uzhoj |
144 |
8:30:24 |
ger-ukr |
anat. |
Eileiter |
фаллопієва труба |
4uzhoj |
145 |
8:14:05 |
eng-rus |
disappr. |
doomer |
горе-предсказатель (предсказатель-неудачник, но не тот, кто предсказывает трагедии или напасти) |
Taras |
146 |
8:10:20 |
ger-ukr |
life.sc. |
Nukleinsäure-Amplifikation |
ампліфікація нуклеїнових кислот |
4uzhoj |
147 |
8:08:51 |
rus-ukr |
med. |
соскоб |
зішкріб |
4uzhoj |
148 |
6:31:52 |
eng-rus |
gen. |
insight into character |
способность разбираться в людях ("a woman's quick insight into character" (Sir Arthur Conan Doyle) – способность женщин быстро разбираться в людях) |
ART Vancouver |
149 |
5:35:54 |
eng-rus |
idiom. |
jump ahead of oneself |
забегать вперёд (I'm sorry, I'm jumping ahead of myself, that happened five years later.) |
ART Vancouver |
150 |
5:34:50 |
eng-bul |
law |
auditor |
одитор |
алешаBG |
151 |
5:33:09 |
eng-rus |
gen. |
at the rear of |
сзади (здания: "Parking space at the rear of the property is for Landlord use only.") |
ART Vancouver |
152 |
5:29:46 |
eng-rus |
gen. |
at the rear of |
позади (здания) |
ART Vancouver |
153 |
5:09:32 |
eng-bul |
law |
terminable property |
ограничена собственост |
алешаBG |
154 |
5:05:12 |
eng-rus |
gen. |
eat one's breakfast with gusto |
позавтракать с аппетитом (Lucy seems fine this morning, thank God, and she ate her breakfast with gusto and wanted more.) |
ART Vancouver |
155 |
5:02:38 |
eng-rus |
gen. |
get oneself acquainted with some documents |
познакомиться с документами (Jeff emailed me that you were looking for the final list, please find it attached. Get yourself acquainted with it before Monday.) |
ART Vancouver |
156 |
5:01:30 |
eng-rus |
gen. |
get to know someone online |
познакомиться через интернет (Online dating scam: getting to know someone online and after you feel a connection, they ask you to wire money.) |
ART Vancouver |
157 |
4:58:30 |
eng-rus |
cliche. |
is the language for |
по-язык означает (также без the: Another cave, Ogof Fynnon Ddu (ogof is the Welsh for 'cave') lies to the east. -- по-валлийски означает "пещера" (AA Illustrated Guide To Britain) • Pump is Welsh for five.) |
ART Vancouver |
158 |
4:57:42 |
eng-rus |
cliche. |
is the language for |
по-язык значит (также без the: Another cave, Ogof Fynnon Ddu (ogof is the Welsh for 'cave') lies to the east. -- по-валлийски значит "пещера" (AA Illustrated Guide To Britain) • Pump is Welsh for five.) |
ART Vancouver |
159 |
4:07:45 |
eng-rus |
data.prot. |
configure the local machine to allow remote connections |
настроить локальную машину на разрешение удалённых соединений |
Alex_Odeychuk |
160 |
4:06:45 |
eng-rus |
IT |
be enabled on the local machine |
быть включённым на локальной машине |
Alex_Odeychuk |
161 |
3:59:28 |
eng-rus |
comp., net. |
establish a connection to the remote server |
установить соединение с удалённым сервером (establish a connection to the remote server with the specified credentials — установить соединение с удалённым сервером с заданными учётными данными) |
Alex_Odeychuk |
162 |
3:54:15 |
rus-ger |
gen. |
погрузчик |
Logstacker (holzkurier.com) |
ichplatzgleich |
163 |
3:53:13 |
eng-rus |
comp., net. |
remote server address |
адрес удалённого сервера |
Alex_Odeychuk |
164 |
3:39:50 |
eng-rus |
data.prot. |
allow communication with the remote server |
разрешить связь с удалённым сервером |
Alex_Odeychuk |
165 |
3:38:37 |
eng |
op.syst. |
WinRM |
Windows Remote Management |
Alex_Odeychuk |
166 |
3:35:24 |
eng-rus |
IT |
destination machine |
целевая машина |
Alex_Odeychuk |
167 |
3:34:57 |
eng-rus |
tech. |
destination |
заданный технологическим маршрутом |
Alex_Odeychuk |
168 |
3:34:18 |
eng-rus |
progr. |
be joined to a domain |
быть подключённым к домену |
Alex_Odeychuk |
169 |
3:33:49 |
eng-rus |
data.prot. |
authentication scheme |
схема аутентификации |
Alex_Odeychuk |
170 |
2:59:46 |
eng-rus |
progr. |
automation script |
сценарий автоматизации |
Alex_Odeychuk |
171 |
2:38:53 |
eng-rus |
progr. |
be tied to the execution of the command |
быть привязанным к выполнению команды |
Alex_Odeychuk |
172 |
2:36:39 |
eng-rus |
progr. |
load the user's profile |
загружать профиль пользователя |
Alex_Odeychuk |
173 |
2:35:53 |
eng-rus |
progr. |
execute a script without execution policy restrictions |
выполнить сценарий без ограничений политики выполнения |
Alex_Odeychuk |
174 |
2:34:09 |
eng-rus |
progr. |
PowerShell execution policy |
политика выполнения сценариев PowerShell |
Alex_Odeychuk |
175 |
2:24:15 |
eng-rus |
progr. |
output the result to the standard output |
выводить результат в стандартный вывод |
Alex_Odeychuk |
176 |
2:23:13 |
eng-rus |
progr. |
capture the script's output |
перехватить вывод сценария |
Alex_Odeychuk |
177 |
2:22:45 |
eng-rus |
progr. |
communicate the result back to the calling code |
передать результат обратно вызывающему коду |
Alex_Odeychuk |
178 |
2:21:39 |
eng-rus |
progr. |
capture the script's standard output |
перехватывать стандартный вывод сценария |
Alex_Odeychuk |
179 |
2:21:00 |
eng-rus |
comp., net. |
be executed remotely on the server |
выполняться удалённо на сервере |
Alex_Odeychuk |
180 |
2:18:05 |
eng-rus |
comp., net. |
execute on the remote server |
выполнить на удалённом сервере |
Alex_Odeychuk |
181 |
2:13:44 |
eng-rus |
progr. |
remote execution method |
метод удалённого выполнения (кода) |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:59:28 |
eng-rus |
comp., net. |
remote server name |
имя удалённого сервера |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:34:38 |
eng-rus |
data.prot. |
domain credentials |
доменные учётные данные |
Alex_Odeychuk |
184 |
1:34:22 |
eng-rus |
data.prot. |
network credentials |
сетевые учётные данные |
Alex_Odeychuk |
185 |
1:33:56 |
eng-rus |
data.prot. |
connect with different credentials |
выполнять подключение с учётными данными другого пользователя |
Alex_Odeychuk |
186 |
1:27:40 |
eng-rus |
data.prot. |
network-level issue |
препятствие на сетевом уровне (such as a firewall or a network policy, preventing the connection to a remote server – такое, как межсетевой экран или сетевая политика, препятствующие соединению с удалённым сервером) |
Alex_Odeychuk |
187 |
1:26:24 |
eng-rus |
data.prot. |
grant the necessary access rights on the remote server |
предоставить необходимые права доступа на удалённом сервере |
Alex_Odeychuk |
188 |
1:25:42 |
eng-rus |
data.prot. |
have the necessary permissions on both the local and remote machines |
иметь необходимые разрешения на локальной и удалённой машине |
Alex_Odeychuk |
189 |
1:24:32 |
eng-rus |
data.prot. |
required access right |
необходимое право доступа |
Alex_Odeychuk |
190 |
1:24:04 |
eng-rus |
data.prot. |
have appropriate permissions on the remote server |
иметь соответствующие разрешения на удалённом сервере |
Alex_Odeychuk |
191 |
1:22:06 |
eng-rus |
data.prot. |
credentials of the currently logged-in user on the local machine |
учётные данные текущего пользователя, вошедшего в систему на локальной машине |
Alex_Odeychuk |
192 |
1:21:17 |
eng-rus |
data.prot. |
authenticate to the remote server |
выполнить аутентификацию на удалённом сервере |
Alex_Odeychuk |
193 |
1:20:49 |
eng-rus |
data.prot. |
use your credentials to authenticate to the remote server |
использовать свои учётные данные для аутентификации на удалённом сервере |
Alex_Odeychuk |
194 |
1:20:06 |
eng |
abbr. shipb. |
MIC |
Manufacturers Identification Code |
Nectarine |
195 |
1:19:58 |
eng-rus |
comp., net. |
establish a remote connection |
установить удалённое соединение |
Alex_Odeychuk |
196 |
1:19:38 |
eng-rus |
data.prot. |
have the necessary permissions to establish a remote connection |
иметь необходимые разрешения для установки удалённого соединения |
Alex_Odeychuk |
197 |
1:19:03 |
eng-rus |
data.prot. |
have administrative privileges |
обладать правами администратора (have administrative privileges on the local machine and the remote server — обладать правами администратора на локальной машине и удалённом сервере) |
Alex_Odeychuk |
198 |
1:18:14 |
eng-rus |
data.prot. |
credentials of the user on the local machine |
учётные данные пользователя на локальной машине |
Alex_Odeychuk |
199 |
1:16:21 |
eng-rus |
data.prot. |
current user authentication |
аутентификация текущего пользователя |
Alex_Odeychuk |
200 |
1:15:05 |
eng-rus |
data.prot. |
implicit authentication |
неявная аутентификация |
Alex_Odeychuk |
201 |
1:12:41 |
eng-rus |
data.prot. |
use your current credentials by default |
использовать текущие учётные данные по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
202 |
1:11:55 |
eng-rus |
progr. |
test the connection to a remote server |
проверить соединение с удалённым сервером |
Alex_Odeychuk |
203 |
1:11:11 |
eng-rus |
avia. |
codeshare to a destination |
выступать код-шеринговым партнером по рейсам в какой-либо пункт назначения (об авиакомпании, выступающей маркетинговым партнером: an airline that simply codeshares to a certain destination) |
sankozh |
204 |
1:10:37 |
eng-rus |
progr. |
execute a script as an external process |
выполнить сценарий как внешний процесс |
Alex_Odeychuk |
205 |
1:10:00 |
eng-rus |
IT |
PowerShell integration |
интеграция PowerShell (gocoding.org) |
Alex_Odeychuk |
206 |
1:08:47 |
eng-rus |
avia. |
codeshare on a route |
выступать код-шеринговым партнером по какому-либо маршруту (об авиакомпании, выступающей маркетинговым партнером по код-шеринговому соглашению) |
sankozh |
207 |
1:08:13 |
eng-rus |
IT |
built-in integration |
встроенная интеграция |
Alex_Odeychuk |
208 |
1:07:44 |
eng-rus |
progr. |
PowerShell remoting |
удалённое выполнение сценариев PowerShell |
Alex_Odeychuk |
209 |
0:04:02 |
rus-heb |
slang |
задрипанный |
מצ'וקמק |
Баян |